| Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
| Autor |
Nachricht |
Martin
Anmeldungsdatum: 17.11.2009 Beiträge: 12
|
Verfasst am: Di Jan 26, 2010 09:22 Titel: Export - Import - Export |
|
|
Hallo Zusammen,
folgender Sachverhalt:
1)
Ein Handbuch wird mit H&M5 erstellt.
In diesem Handbuch werden über die Möglichkeit HTML Seitenvorlagen im Quellcode Buttons/Druckoptionen hinterlegt. (Topic_Leiste)
Es erfolgt ein Export in eine CHM-Datei sowie in ein PDF.
2)
Nächster Schritt: die CHM-Datei wird in ein Übersetzungsprogramm eingelesen und dort weiterverarbeitet. Ausgabe ist dieselbe CHM-Datei nur in einer anderen Sprache.
3)
Um ein PDF zu erhalten wird nun die CHM-Datei wieder in H&M importiert.
>> An dieser Stelle werden nun die Buttons aber nicht in die Topic_Leiste integriert sondern im Text und somit auch im PDF, was aber nicht gewollt ist.
Hoffe es ist einigermaßen Verständlich beschrieben.
Meine Frage ist nun wie bleiben die Informationen in der Topic_Leiste erhalten? |
|
| Nach oben |
|
 |
Martin
Anmeldungsdatum: 17.11.2009 Beiträge: 12
|
Verfasst am: Di Jan 26, 2010 17:27 Titel: |
|
|
| ups falscher Bereich -> wäre es möglich in Export/Import zu verschieben |
|
| Nach oben |
|
 |
Jörg Ertelt Moderator

Anmeldungsdatum: 22.12.2005 Beiträge: 1066 Wohnort: 73240 Wendlingen
|
Verfasst am: Di Jan 26, 2010 21:39 Titel: |
|
|
Guten Tag Martin,
Gegenfrage: Weshalb wird die chm übersetzt? Warum lassen Sie nicht das HuM-Projekt übersetzen? In diesem Fall könnten Sie den ganzen Export/Reimport/Export und die damit verbundenen Probleme vermeiden ... _________________ Viele Grüße
Jörg Ertelt :: Kontakt
www.helpandmanual.eu
Help & Manual-Forum
Help & Manual-Knowledgebase
Tel.: +49 7024 40 47 46
Skype: joerg.ertelt
Fax: +49 7024 40 47 49
HelpDesign-technische & elektronische dokumentation
Ulrichstraße 1
D-73240 Wendlingen am Neckar
www.helpdesign.eu |
|
| Nach oben |
|
 |
Martin
Anmeldungsdatum: 17.11.2009 Beiträge: 12
|
Verfasst am: Fr Jan 29, 2010 11:41 Titel: |
|
|
Wir haben uns damals gegen eine Übersetzung im H&M entschieden (verschiedene Gründe).
Der Export / Import / Export funktioniert auch "fast" wie gewünscht bis auf das Verhalten der Buttons die im Topic enthalten sind.
Gibt es evtl. sonst noch eine andere Lösung? |
|
| Nach oben |
|
 |
Jörg Ertelt Moderator

Anmeldungsdatum: 22.12.2005 Beiträge: 1066 Wohnort: 73240 Wendlingen
|
Verfasst am: Fr Jan 29, 2010 17:07 Titel: |
|
|
==
Der Export / Import / Export funktioniert auch "fast" wie gewünscht
==
Ja, eben, nur fast. Ursache für das Galama ist, dass die Inhalte aus der Überschrift und die Navigation im Projekt zunächst getrennte Dinge sind. Beim Kompilieren verwurstet der Compiler das bislang Getrennte zu einer Einheit, die dann beim Import der CHM nicht getrennt werden kann.
Als Abhilfe fällt mir ein, dass nach dem Import in jedem Topic im Editor unten links die Option Topic hat separate Überschrift abgewählt wird.
Nachteil: Die Überschrift bewegt sich beim Scollen mit. Aßerdem muss nach jedem Import die Option abgewählt werden. _________________ Viele Grüße
Jörg Ertelt :: Kontakt
www.helpandmanual.eu
Help & Manual-Forum
Help & Manual-Knowledgebase
Tel.: +49 7024 40 47 46
Skype: joerg.ertelt
Fax: +49 7024 40 47 49
HelpDesign-technische & elektronische dokumentation
Ulrichstraße 1
D-73240 Wendlingen am Neckar
www.helpdesign.eu |
|
| Nach oben |
|
 |
Alexander Halser
Anmeldungsdatum: 23.12.2005 Beiträge: 140 Wohnort: Salzburg
|
Verfasst am: So Jan 31, 2010 18:23 Titel: |
|
|
| Zitat: | | Der Export / Import / Export funktioniert auch "fast" wie gewünscht bis auf das Verhalten der Buttons die im Topic enthalten sind. |
Sie könnten ein Skin erstellen mit einem HTML-Seitentemplate in Minimalkonfiguration, also ohne Buttons und mit ganz einfachem Header. Dann exportieren Sie zum Zwecke der Übersetzung eine CHM mit dem Skin.
Allerdings rate ich von der Methode ab. Beim dem Roundtrip gehen ganz einfach wichtige Details verloren, die H&M als Metadaten im Projekt speichert, die aber in einer CHM nicht enthalten sind. Z.B. sämtliche Formatvorlagen.
Ich verstehe, daß Sie nicht *in* bzw. *mit* Help & Manual übersetzen möchten, sondern mit einem externen Programm. Aber kann nicht ganz nachvollziehen, warum Sie nicht direkt die XML-Seiten übersetzen, anstatt HTML. Damit bleiben Ihre Metadaten erhalten. Jedes halbwegs aktuelle Übersetzungsprogramm kann XML lesen und schreiben, das sollte eigentlich kein Problem sein. _________________ Alexander Halser
EC Software GmbH
www.ec-software.com |
|
| Nach oben |
|
 |
Jörg Ertelt Moderator

Anmeldungsdatum: 22.12.2005 Beiträge: 1066 Wohnort: 73240 Wendlingen
|
|
| Nach oben |
|
 |
Markus Hastreiter
Anmeldungsdatum: 10.08.2009 Beiträge: 4
|
Verfasst am: Mi Feb 03, 2010 17:33 Titel: |
|
|
Hallo,
ich arbeite in der gleichen Firma wie Martin und würde mich gerne in die Diskussion einschalten, da ich damals Help&Manual für uns evaluiert habe.
Zur Lokalisierung unserer Programme verwenden wir seit mehreren Jahren Sisulizer. Eine Vorgabe bei der Überlegung, wie wir die Handbücher übersetzen, war, dass die Übersetzer nicht mit mehreren Tools arbeiten sollten. Wir wollten also auch hier Sisulizer einsetzen.
Sisulizer kann zwar prinzipiell auch XML verarbeiten, allerdings haben wir uns nach Tests gegen diese Variante entschieden. Unter anderem aus folgendem Grund:
Verwenden Teile eines Satzes unterschiedliche Formatierungen (z.B. fett oder kursiv) so wird der Satz in einzelne Xml-Fragmente zerlegt. Das ist soweit auch logisch, weil die Information ja irgendwo gespeichert werden muss. Beim Import in Sisulizer führt das aber dazu, dass die Fragmente einzeln übersetzt werden müssen. Die Übersetzer haben also keine ganzen Sätze vor sich, sondern nur Teile von Sätzen. Das macht es natürlich schwierig, den Satzbau an die jeweilige Zielsprache anzupassen.
Beispiel:
| Code: | <text styleclass="Company Text" translate="true">Zur besseren manuellen Kontrolle von Buchungen kann nach einzelnen Kriterien gefiltert werden. Um z.B. nur die Einträge eines Fahrzeugs anzuzeigen, klicken Sie auf den kleinen Pfeil am rechten Rand der Spalte </text>
<text styleclass="Company Kursiv" translate="true">Kennzeichen</text>
<text styleclass="Company Text" translate="true"> und wählen dann aus der Liste das Kennzeichen aus, das angezeigt werden soll.</text> |
Nun könnte man evtl. (ich bin nicht mehr ganz sicher) Sisulizer dazu bewegen, diese Xml-Tags zusammen in einer Zeile zu übersetzen. Dann allerdings landet zu viel (ganze Absätze mit mehreren Sätzen) in einer einzigen Übersetzungszeile. Das ist ungünstig, weil man dann bei Änderungen a) nicht mehr genau erkennt, an welcher Stelle etwas geändert wurde und b) kaum noch gleiche Teile wiederverwendet werden können. Häufig wiederkehrende Sätze (z.B. "Zum Schließen klicken Sie auf X") müssen normalerweise ja nur einmal übersetzt werden und diese Übersetzung kann dann für alle Vorkommen übernommen werden.
Hier wäre es vermutlich sinnvoll, wenn im erzeugten Xml die einzelnen Sätze jeweils in ein zusammenfassendes Xml-Tag eingebettet würden.
Wenn wir dagegen die CHM-Datei in Sisulizer importieren funktioniert das besser. Hier erscheinen (meistens; ganz optimal ist es zugegeben auch nicht) komplette Sätze, die Formatierung wird durch Tags im Text repräsentiert. Damit kommen die Übersetzer besser zurecht.
Außerdem kann bei der CHM-Übersetzung Sisulizer eine Art WYSIWYG-Vorschau anzeigen. Die Übersetzer sehen also bereits das Ergebnis vor sich. Leider ist das bei XML nicht möglich.
Ich hoffe, dass ich mit diesen Ausführungen etwas zum Verständnis beitragen konnte, warum wir aktuell den Weg über CHM gehen. |
|
| Nach oben |
|
 |
Jörg Ertelt Moderator

Anmeldungsdatum: 22.12.2005 Beiträge: 1066 Wohnort: 73240 Wendlingen
|
Verfasst am: Mi Feb 03, 2010 18:30 Titel: |
|
|
Guten Tag Herr Hastreiter,
ganz brutal gesagt, sind die beschriebenen Problem in diesem Fall nicht Help & Manual geschuldet. Außerdem ist Sisulizer für diesen Zweck schlicht das falsche Werkzeug. Sisulizer ist für das Übersetzen von Software gedacht und geeignet, weniger oder kaum, um damit HuM-Projekte oder andere Dateien zu übersetzen.
Beim Einsatz von TMS, die für diese Zwecke geeignet sind, würden die beschrieben Probleme ...
==
Verwenden Teile eines Satzes unterschiedliche Formatierungen (z.B. fett oder kursiv) so wird der Satz in einzelne Xml-Fragmente zerlegt.
==
... und
==
Häufig wiederkehrende Sätze (z.B. "Zum Schließen klicken Sie auf X") müssen normalerweise ja nur einmal übersetzt werden und diese Übersetzung kann dann für alle Vorkommen übernommen werden.
==
nicht auftreten.
==
Außerdem kann bei der CHM-Übersetzung Sisulizer eine Art WYSIWYG-Vorschau anzeigen.
==
Das können die meisten TMS ebenfalls.
Ich empfehle deshalb die Anschaffung eines geeigneten TMS. Das mit Sisulizer erstellte TMS kann sicher exportiert und in das neue TMS zur Wiederverwendung übernommen werden. _________________ Viele Grüße
Jörg Ertelt :: Kontakt
www.helpandmanual.eu
Help & Manual-Forum
Help & Manual-Knowledgebase
Tel.: +49 7024 40 47 46
Skype: joerg.ertelt
Fax: +49 7024 40 47 49
HelpDesign-technische & elektronische dokumentation
Ulrichstraße 1
D-73240 Wendlingen am Neckar
www.helpdesign.eu |
|
| Nach oben |
|
 |
|